Dados da publicação original:
Título: Max und Moritz
Autor e ilustrador: Heinrich Christian Wilhelm Busch (W. Busch)
Editora: Braun and Schneider
País: Alemanha
Ano: 1865
Dados da publicação no Brasil:
Título: Juca e Chico – História de Dois Meninos em Sete Travessuras
Tradutor: Olavo Bilac
Editora: Edições Melhoramentos
Ano: 1915
Sobre o livro:
Juca e Chico (Max e Moritz)
são dois meninos muito, digamos assim, arteiros! Eles vivem em uma
aldeia diminuta e se divertem causando incômodos a todos com suas
travessuras.
Mas
o que mais impressiona no livro é o nível de maldade empregado pelos
dois, em suas estripulias. No entanto, acredito que esse perfil meio
macabro parecia algo comum aos contos de fadas da época. Lembra-se, por
exemplo, das histórias dos irmãos Grimm? Nelas seus protagonistas e antagonistas podiam tanto ser punidos com a morte quanto torturados de forma medonha.
As ilustrações de W. Busch, por sua vez, representam seus personagens de forma bem original. Geralmente são bem feios, narigudos, magrelos, desengonçados, etc.
As ilustrações de W. Busch, por sua vez, representam seus personagens de forma bem original. Geralmente são bem feios, narigudos, magrelos, desengonçados, etc.
E
o desfecho da história é bastante trágico para os dois meninos.
Assusta, ao mesmo tempo em que nos impulsiona a refletir sobre certas
tragédias humanas. O que faz alguns crerem que o livro é indicado mais
para adultos do que para crianças. Concordo. Pois embora seja uma
referência da literatura infantil, eu, particularmente, não recomendaria
como um bom livro para os pequeninos.
Sobre o autor e ilustrador:
Heinrich Christian Wilhelm Busch nasceu na Alemanha em 1832 e morreu em 1908. Era poeta, pintor e caricaturista. Max and Moritz foi o seu primeiro livro publicado.
Curiosidades:
- O livro
Max and Moritz é considerado precursor dos quadrinhos.
- A tradução do livro no Brasil foi realizada, de forma primorosa, por Olavo Bilac, poeta brasileiro e membro fundador da Academia Brasileira de Letras.
- A tradução do livro no Brasil foi realizada, de forma primorosa, por Olavo Bilac, poeta brasileiro e membro fundador da Academia Brasileira de Letras.
Trecho do livro:
"Não têm conta as aventuras,
As peças, as travessuras
Dos meninos mal criados...
- Destes dois endiabrados,
Um é Chico; o outro é o Juca:
Põem toda a gente maluca,
Não querem ouvir conselhos
Estes travessos fedelhos!"
Fontes:
- http://pt.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Busch;
- http://www.unicamp.br/iel/memoria/Ensaios/LiteraturaInfantil/jucaechico/jcindice.htm;
- http://pt.wikipedia.org/wiki/Irm%C3%A3os_Grimm;
- http://pt.wikipedia.org/wiki/Olavo_Bilac
- http://pt.wikipedia.org/wiki/Olavo_Bilac
Eu adoro esse livro. Uma maneira de mostrar as crianças que o mundo nem sempre é de príncipes e princesas felizes para sempre. A tradução primorosa nos versos de Olavo Bilac ajuda a todos que leem o livro a melhorar o vocabulário.
ResponderExcluir